#85 「teeth」か「tooth」か、迷ったら春日を思い出せ!

どだなだ〜'sのやんばいEnglish

17-11-2023 • 51分

芸能人は歯が命!ティーース!!!!

-

※Audiostart※

ポッドキャストに音声広告を掲載したい広告主を募集中です。お問い合わせや詳細は以下のリンク先をご覧ください。

⁠⁠https://audiostart.jp/⁠⁠⁠

-

:::::::::::::::::: PODCAST概要 ::::::::::::::::::

山形パインサイダー/好きな歯磨き粉/アパデント/大量に買った物/英語フレーズ/お便り紹介

:::::::::::::::::: 英語フレーズ ::::::::::::::::::

They won but by the skin of their teeth. (彼らはギリギリのところで勝利した。)

-

"by the skin of one's teeth"とは、「かろうじて」「危ないところで」という意味。直訳すると「歯の皮で」となりますが、日本語の「首の皮一枚」。

この表現はヨブ記19章20節の一節からのようです。


〚例文〛

"I was saved by the skin of my teeth"「かろうじて(歯の皮で)救われた」

"I caught the train by the skin of my teeth"「ギリギリ(歯の皮で)電車に間に合った」

この他にもteethを使った表現で、“to lie through your teeth” があり「白々しい嘘をつく」という意味です。

直訳すると「歯を通してウソをつく」となりますが、事実がわかっているのに面と向かって誰かに嘘をつくという意味で、この慣用句はその嘘の酷さを強調しているニュアンスもあります。

〚例文〛

”Goccho lied through his teeth about cheating on his wife.”

「ごっちょは不倫なんてしていないと妻に白々しい嘘をついた」


:::::::::::::::::: X(Twitter) ::::::::::::::::::

どだなだ~’sのやんばいEnglish⁠

⁠⁠https://twitter.com/dodanadas_⁠⁠⁠

⁠ごっちょ⁠

⁠⁠⁠https://twitter.com/YaD4f⁠⁠⁠

⁠ヤハトシ⁠

⁠⁠⁠https://twitter.com/arrowtosy⁠⁠⁠

⁠TAKU⁠

⁠⁠⁠https://twitter.com/Taku_Vlog_⁠⁠⁠


:::::::::::::::::: Instagram ::::::::::::::::::

⁠どだなだ~’sのやんばいEnglish⁠

⁠⁠⁠https://www.instagram.com/dodanadas/?hl=ja⁠⁠⁠


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

⁠⁠お問合せ ⁠⁠⁠⁠⁠dodanadas.english@gmail.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━