Amazon Musicで、音楽やポッドキャストを無料でストリーミング再生しよう。 お支払い登録不要。無料で聴く 31Reten, reten, sej, a kassai reten (In the meadows)
32Egy kicsi madarka hozzam kezde jarni (A little bird began coming to me)
33Sej, haj, szulofoldem (Hey, ho, my native land)
34Orvendjen az egesz vilag (Karacsonyi enek) (Christmas Song)
35Bocsasd meg Uristen (Forgive, oh Lord)
36Mikor a fogsagbol (When God from captivity) (Psalm 126)
37Cantio Optima (Cantio Optima)
38Komoly, oreg Vejnemojnen (Kalevala) Wainamoinen
39Rigok dala (Song of the thrush)
40A csosz subaja / (The fieldguard’s sheepskin coat): A csosz subaja (The fieldguard’s sheepskin coat)
41Van nekunk szup ocsenk (Courting song)
42Szanko fordul a kapu ele (Going home)
43Csillog a nap rezgo nyirfa levelen (We cannot go home)
44Apacska, mert vagy szomoru, hogy jottem? (My Dad, why are you sad that I have come?)
45Egyik se szol, masik se szol (Strange village)
46Szoke legeny, nyalka legeny (Fair lad, dashing lad)
47Kicsiny madar sarga csore (Little bird, its beak is yellow)
48Erdo, csupa fa, nem jutok ki belole (Forest, full of trees, I’ll never get out of it)
49Vettel egy kalacsot (You’ve bought a milk-loaf)
50Furj szol pitypalatty (Quail sings, The rye has been reaped)
51A reten megpihenek (In the meadow I rest myself, I stand and grieve)
52Mentem, mentem bazsarozsas kertbe (I’ve gone, I’ve gone to a peony garden)
53Van e pallo a patakon at (Is there a plank over the brook?)
54Reten varom a pajtasom (In the meadow I’m waiting for my pal)
55Kendovel takarom halvany arcomat (Behold, here stands this sledge, it’s black)
56Apatlan gyermeket nincsen aki megved (There’s nobody to protect a fatherless child)
57Szep szal nyírfa ( … szovonota) (Fine upstanding birch, a good weaving loom ( … weaving song)): Szep szal nyírfa (Fine upstanding birch, a good weaving loom )
58Szarvasgomba van a volgyben (There is truffle in the valley, come with me there)
59Szep ez a muzsika, tancra hiv (This music is so beautiful, it’s calling us to dance)
60Koszonom atyam, teneked – Menyasszony bucsuztato (I thank you, my father … The Bride’s Farewell)
61Sej, filipa tancom (Hey, filipa, my dance)
62Egy, erik a meggy (Ring Game)
63A mi cicank ferjhez akar menni (Our cat wants to get married)
64Faj a kutyamnak a laba (My dog has a soar leg)
65Kihajtom a ludam a retre (I'm driving my geese out)
66677 Konnyu gyermekkar (7 Easy children's choruses): No. 6. Jo gazd' asszony (A good housewife)
68Kis kacsa furdik fekete toba (Little duck swimming)
69Harom gomor nepdal: No. 1. A panyiti halas toba (In the Lake of Panyit)
70Harom gomor nepdal: No. 2. Nana, nana Tiszanana
71Harom gomor nepdal: No. 3. Vigan, vigan vig angyalom (Merrily, my darling)
72Csizmam kopogo (My boots are pattering)
73Jertek velem a mezore (Come to the meadow with me)
74Magas fenyo all a hegyen (A tall pine stands on the hill)
75Paripam csodaszep pejko (My steed is a beautiful chestnut horse)
76Bicinia hungarica, Book 1: No. 2. Ez a labam (This leg of mine)
77Bicinia hungarica, Book 1: No. 30. Egy, ketto, harom (One, Two, Three)
78Bicinia hungarica, Book 1: No. 25. Hatarozottan (Resolutely)
79Bicinia hungarica, Book 1: No. 18. Lendulettel (With spirit)
80Bicinia hungarica, Book 1: No. 27. Elenken (Vividly)
81Bicinia hungarica, Book 1: No. 32. Keine Angaben (In a hurry)
82Bicinia hungarica, Book 1: No. 11. Hej! Dunarol fuj a szel (The wind is blowing from the Danube)
83Bicinia hungarica, Book 1: No. 42. Feher liliomszal (White lily)
84Bicinia hungarica, Book 1: No. 45. Csutortokon hajnalba (At dawn on Thursday)
85Bicinia hungarica, Book 1: No. 42a. Feher liliomszal (White lily)
86Bicinia hungarica, Book 1: No. 10. Lassan (Slowly)
87Bicinia hungarica, Book 1: No. 14. Frissen (Briskly)
88Bicinia hungarica, Book 1: No. 16. Indulo (March)
89Bicinia hungarica, Book 1: No. 22. Elenken (Vividly)
90Bicinia hungarica, Book 1: No. 19. Jaj Istenem, a vilag (O my God, what this world is like)
91Bicinia hungarica, Book 1: No. 15. Lisztet penzen vettem (I paid money for flour)
92Bicinia hungarica, Book 1: No. 20. Kiszaradt a diofa (The walnut tree has died)
93Bicinia hungarica, Book 1: No. 50. Ho, te, Gyurka, ho te ho! (Hey, George)
94Bicinia hungarica, Book 1: No. 54. A taksonyi legenyek (The lads of Taksony)
95Bicinia hungarica, Book 1: No. 44. Bator lendulettel (With brave spirit)
96Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
97Bicinia hungarica, Book 1: No. 47. Lassan (Slowly)
98Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
99Bicinia hungarica, Book 1: No. 21. Viragzik a kokenyfa (The blackthorn is blooming)
100Bicinia hungarica, Book 1: No. 56. Nezd a bakat (Look at the foot-soldier)
101Bicinia hungarica, Book 1: No. 40. De meguntam Ferenc Jozsit szolgalni (I am tired of serving the Emperor)
102Bicinia hungarica, Book 1: No. 33. Esik eso, azik a heveder (It's raining, the girth is getting wet)
103Bicinia hungarica, Book 1: No. 37. Nem hitted, hogy katona leszek en (You didn't believe I'd become a soldier)
104Bicinia hungarica, Book 1: No. 39. Edesanyam kiallott a kapuba (My mother has stood at the gate)
105Bicinia hungarica, Book 1: No. 49. Nyugodtan (Quietly)
106Bicinia hungarica, Book 1: No. 53. Nyugodtan (Quietly)
107Bicinia hungarica, Book 1: No. 55 Lepest (At walking pace)
108Bicinia hungarica, Book 1: No. 35. Felsoszeli magas torony (The high spire of the village)
109Bicinia hungarica, Book 1: No. 24. A zserei temetobe' van egy to (There is a pond in the cemetery)
110Bicinia hungarica, Book 1: No. 23. Vasarhelyi piacon (At the town market)
111Bicinia hungarica, Book 1: No. 48. Misoxenia (Hatred of foreigners)
112Bicinia hungarica, Book 1: No. 34. Az igaz bolcs (The true sage)
113Bicinia hungarica, Book 1: No. 59. Leanyszepseg (Maiden beauty)
114Bicinia hungarica, Book 1: No. 60. Miatyank (Our Father)
115Bicinia hungarica, Book 2: No. 62. Rozsa, rozsa, piros rozsa (Rose, rose, red rose)
116Bicinia hungarica, Book 2: No. 80. Csillagoknak teremtoje (Thou, Creator of stars)
117Bicinia hungarica, Book 2: No. 85. Leegett a galambhaznak teteje (The roof of the dovecote has burnt down)
118Bicinia hungarica, Book 2: No. 81. Annyi nekem az irigyem (There are so many who envy me)
119Bicinia hungarica, Book 2: No. 67. Tul a vizen egy kosar (Over the water there's a basket)
120Bicinia hungarica, Book 2: No. 94. Cintanyeron jo a cukros pogacsa (Sweet biscuits are good on a tin plate)
121Bicinia hungarica, Book 2: No. 87. Az maroti zabokba' (In the oat fields of Marot)
122Bicinia hungarica, Book 2: No. 98. Hej, a szegeny hagymale, hagymale (Hey, the poor onion juice)
123Bicinia hungarica, Book 2: No. 71. Ha felulok Kolozsvart a gozosbe (If I take the steam train at Kolozsvar)
124Bicinia hungarica, Book 2: No. 70. Nem messze van Zsombolyatol Tomosvar (I'll be a hussar in Tomosvar)
125Bicinia hungarica, Book 2: No. 68. Hej, onkentesen iratkoztam huszarnak (Hey! I became a hussar voluntarily)
126Bicinia hungarica, Book 2: No. 73. Sej, huszargyerek szereti a tancot (Hey, the hussar boy likes to dance)
127Bicinia hungarica, Book 2: No. 76. A kortefa feheret viragzik (The bloom of the pear tree is white)
128Bicinia hungarica, Book 2: No. 92. Eger felol jon a muszka hadsereg (The Russian army is coming from towards Eger)
129Bicinia hungarica, Book 2: No. 72. Ropulj pava, ropulj (Fly, peacock, fly)
130Bicinia hungarica, Book 2: No. 65. Azt hallottam en a heten (I've heard during the week)
131Bicinia hungarica, Book 2: No. 77. Mert jottetek videkiek? (Why did you come, you country folks?)
132Bicinia hungarica, Book 2: No. 78. Kis kece lanyom (My little pretty daughter is dressed in white)
133Bicinia hungarica, Book 2: No. 79. Hej! Tulipan, tulipan (Hey, tulip, tulip)
134Bicinia hungarica, Book 2: No. 90. Mikor en a kufferomat pakoltam (When I was packing my case)
135Bicinia hungarica, Book 2: No. 82. Elmegyek, elmegyek (I'm going away, I’m going away)
136Bicinia hungarica, Book 2: No. 97. Arva vagyok, arva (I'm an orphan)
137Bicinia hungarica, Book 2: No. 89. Fehervari reztoronyba (In the brass spire of Fehervar)
138Bicinia hungarica, Book 2: No. 91. Mikor engem a foorvos vizital (When the chief medical officer visits me)
139Bicinia hungarica, Book 2: No. 100. Sej! Verd meg Isten, ki a gozost csinalta (Hey, God damn the one who made the steam engine)
140Bicinia hungarica, Book 2: No. 88. Pozsonyi kaszarnya be van keritve (The army barracks of Pozsony is fenced off)
141Bicinia hungarica, Book 2: No. 95. Sej, haj magos a kaszarnya teteje (Hey, ho, the roof of the army barracks is high)
142Bicinia hungarica, Book 2: No. 96. Ki van tuzve Magyarorszag zaszloja (The Hungarian flag is hoisted)
143Bicinia hungarica, Book 2: No. 103. Oroszorszag hatarszelen (At the border of Russia)
144Bicinia Hungarica, Book 3: No. 102. Ha meghalok (If I Die)
145Bicinia Hungarica, Book 3: No. 104. Jaj de szepen harangoznak hajnalban (How Beautiful the Bells Are Ringing at Down)
146Bicinia Hungarica, Book 3: No. 105. Az ejszaka de szomorut almodtam (What a Bad Dream I Had at Night)
147Bicinia Hungarica, Book 3: No. 93. Kis pej lovam megerdemli a zabot (My Little Bay Horse Deserves the Oat)
148Bicinia Hungarica, Book 3: No. 108. Magas a kaszarnya (High Is the Military Barrack)
149Bicinia Hungarica, Book 3: No. 110. Edesanyam ha megunt kend tartani (My Dear Mother, If You Are Tired of Providing for Me)
150Bicinia Hungarica, Book 3: No. 109. Koszonto vers (Greeting Song)
151Bicinia Hungarica, Book 3: No. 107. Arany, ezustert (For Gold, or Silver)
152Bicinia Hungarica, Book 3: No. 113. Oh, mely felelem es rettegessel (Oh, How Dreadful and Fearful)
153Bicinia Hungarica, Book 3: No. 114. Krisztus feltamada (Christ Has Risen)
154Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 115. Az Izrael ezt nyilvan mondhatja (Izrael can verily say this)
155Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 117. Nosza, ti istenfelo hivek (Go ahead, you God-fearing believers)
156Bicinia Hungarica, Book 3: No. 120. Siralmas panasz (Ha megsokasodik a bun) - Grieving Lament (When Sin Multiples)
157Bicinia Hungarica, Book 4: No. 121. Vejnemojnen fohasza (Wajnamionen's Prayer), "Tolem semmi ki nem telne"
158Bicinia Hungarica, Book 4: No. 125. Miert vagyok anyam gyereke (Why Am I My Mother's Child?), " … barcsak madar lennek"
159Bicinia Hungarica, Book 4: No. 123. Csevegni jottunk, gazdurunk (Our Host, We Have Come to Chat), " … ejjeli vendegek"
160Bicinia Hungarica, Book 4: No. 128. Begyes cinkek (Our Full-bosomed Titmouse Is Staying Here, Too)
161Bicinia Hungarica, Book 4: No. 162. A nyul ijedos (The Hare Is Easily Frightened), " … a nyul elete"
162Bicinia Hungarica, Book 4: No. 126. Fut a nyul (The Hare Is Running), " … nyul es kutya"
163Bicinia Hungarica, Book 4: No. 129. Hazunk elott all apank (In Front of Our House Stands My Father), " … visszanezo"
164Bicinia Hungarica, Book 4: No. 130. Hosszu ejszaka (The Night Is Long, What Will Shorten It?)
165Bicinia Hungarica, Book 4: No. 133. Az apam padloja (My Father's Floor Is a Yellow Floor), " … Ronto Palek"
166Bicinia Hungarica, Book 4: No. 132. Ime en, az anyam haszontalan gyereke (Alas, Me, the Worthless Son of My Mother), " … a haszontalan"
167Bicinia Hungarica, Book 4: No. 139. Mit bankodol sotet erdo? (Why Are You Grieving, You Dark Forest?), " … mit bankodol?"
168Bicinia Hungarica, Book 4: No. 137. Reten epit a madar tanyat (The Bird Builds Its Shelter in the Meadow), " … szegeny sorsa"
169Bicinia Hungarica, Book 4: No. 160. Jatszik a lany (The Maid is Playling While She Is in Her Teens), " … nagyok, kicsinyek"
170Bicinia Hungarica, Book 4: No. 141. Ha szolok is az sem lesz jo (If I Speek, It Won't Be Good), " … sehogy se jo"
171Bicinia Hungarica, Book 4: No. 136. Mig a kendo rojtja (The Girl Lives While the Fringes of Her Sarf Live), " … mit is erunk?"
172Bicinia Hungarica, Book 4: No. 142. Pirkad mar keleten (The Day Is Breaking in The East), " … hajnali elmelkedes"
173Bicinia Hungarica, Book 4: No. 144. Elmegyunk a varosba (We're Going to Town), " … mak es konkoly"
174Bicinia Hungarica, Book 4: No. 147. Hat eves a mi pejkonk (Our Day Horse Is Six Years Old), " … leanykerok"
175Bicinia Hungarica, Book 4: No. 148. Folyik a viz (The Steam Is Running, the Bank Stands Still), " … folyoviz az elet"
176Bicinia Hungarica, Book 4: No. 151. Apam engem vet a jegre (My Father Throwing Me Onto the Ice), " … hideget, meleget turni"
177Bicinia Hungarica, Book 4: No. 152. Szabo Pista a reten (Szabo Pista in the Meadow Is Busily Mowing the Grass), " … szenagyujtok"
178Bicinia Hungarica, Book 4: No. 154. Arok partjan lenvirag (The Flax Is Just Blooming On the Other Side of the Ditch), " … virag-bogancs"
179Bicinia Hungarica, Book 4: No. 156. Faradt mar a ket lovacska (The Two Little Horses Are Tired), " … utazas"
180Bicinia Hungarica, Book 4: No. 155. Nyirfan kakukk ul (A Cuckoo Is Sitting On the Birch), " … eltevedt"
181Bicinia Hungarica, Book 4: No. 159. Miert is hoztal vilagra (Why Did You Give Life To Me?), " … a szegeny arva panasza"
182Bicinia Hungarica, Book 4: No. 158. Elvisszuk a fenyot (We'll Take the Pine Away), " … a fenyo java"
183Bicinia Hungarica, Book 4: No. 165. Akkor szep a kicsi fenyo (The Young Pine Is Beautiful), " … fenyo, nyir, lany"
184Bicinia Hungarica, Book 4: No. 164. Furosztott tejbe, vajba (My Father And My Mother Pampered Me), " … elado lany"
185Bicinia Hungarica, Book 4: No. 166. Ime, itt all ez a szan (Behold, Here Stands This Sledge, It's Black), " … fekete szan"
186Bicinia Hungarica, Book 4: No. 163. Sotet ejjel szulettem (I Was Born In a Dark Night), " … feketek, szokek"
187Bicinia Hungarica, Book 4: No. 168. Az ujjam fenyes ezustgyuruvel ekes (My Finger Is Adorned With a Bright Silver Ring), " … habozas"
188Bicinia Hungarica, Book 4: No. 169. Kertemben mogyoro (In my garden here's a hazel bush), " … kendo"
189Bicinia Hungarica, Book 4: No. 170. De szeles a mezo (How Wide Is the Field), " … kaszas legeny"
190Bicinia Hungarica, Book 4: No. 175. A nagy reten lagy feheresen (In the Large Meadow the Flower Is Bending), " … harmat, konny"
191Bicinia Hungarica, Book 4: No. 172. Mit nezitek a derekam? (Why Are You Looking at My Waist?), " … fiatalsag"
192Bicinia Hungarica, Book 4: No. 173. Utca, utca, miert vagy fuvel boritva (Path, Path, Why Are You Covered With Grass?), " … banat utca"
193Bicinia Hungarica, Book 4: No. 174. Minap a kereki vasaron (I Bought a Blue Ribbon At the Kerek Fair the Other Day), " … vasarfia"
194Bicinia Hungarica, Book 4: No. 180. Suru a berek (The Grove Is Dense), " … asszonysors"
195Bicinia Hungarica, Book 4: No. 178. Ifju (legeny) leany arra valo (The Young Lad Is Meant To Laugh), " … ifjusag, vidamsag"
196Tricinia: No. 1. Enekeljunk! (Let's Sing!)
197Tricinia: No. 15. Egy tavirozsahoz (To a Water-Lily)
198Tricinia: No. 21. Vivodas (Struggle)
199Tricinia: No. 2. A zergek (The Chamois)
200Tricinia: No. 18. Zold homalyban (In Green Shade)
201Tricinia: No. 26. Sohaj (Sigh)
202Tricinia: No. 27. Odon var (Old Castle)
203Tricinia: No. 4. Derus taj (Napfeny csillan…) (Bright Landscape)
204Tricinia: No. 5. Esti szello (Kel a langyos esti szello...) (Evening Breeze)
205Tricinia: No. 25b. Hintan (On the Swing)
206Tricinia: No. 22 Egy tolgyfahoz (To an Oak)
207Tricinia: No. 10. Badacsonnyal szemkozt (Opposite Badacsony Hill)
208Tricinia: No. 20. Bordal (Drinking Song)
209Tricinia: No. 25a. Pitypang (Dandelion)
210Tricinia: No. 6. Oszi dal (Autumn Song)
211Tricinia: No. 19. Epigramma (Epigram)
212Tricinia: No. 7. Teli mese (Hobuckak kozt...) (Winter's Tale)
213Tricinia: No. 17. Hajnal a tenger partjan (Down at the Seahore)
214Tricinia: No. 26. Bucsu (Bucsuzzunk mar ...) (Farewell)
215Tricinia: No. 13. In memoriam 1686
216Tricinia: No. 8. Kakukkos ora (Cuckoo Clock)
217Tricinia: No. 12. Ahitat (Devotion)
218Tricinia: No. 23. Szall a sas (The Eagle is Soaring)
219Tricinia: No. 9. Veronai taj (Verona Landscape)
220Tricinia: No. 24. Palmak aljan (Under the Palm Trees)
221Tricinia: No. 3. Alkony (Dusk)
222Tricinia: No. 11. Huvos feny (Cool Light)
223Tricinia: No. 14. Tunderfatyol (Gossamer) (Fairy's Veil)
224Tricinia: No. 28. Aprilis (April)
225Tricinia: No. 29. Beke (Peace)
℗© 2014 Hungaroton